The Strategies Dealing with Non-Equivalence Problem in The English-Indonesia Version of Song Lyric Lead the Way
DOI:
https://doi.org/10.35473/po.v4i1.1048Keywords:
Strategies, Non-Equivalence, Word Level, Translation, Lead the WayAbstract
As a feature of translation, the concept of equivalence is a crucial issue which have to be considered by the translator. Equivalence is a term proposed by Baker (1992) for gaining the equal meaning between the source text and the target text. In translating the source text, some non-equivalence problems happen since several source language has unequal meaning with the target language. Objective of the Paper. This paper aims to identify, describe, and explain some problems of non-equivalence problem at word level and strategies dealing with it. Method. By using Baker’s theory (1992), the song lyric of both English and Indonesian version entitled Lead the Way (sung by Jhené Aiko) and Kita Bisa (sung by Via Vallen) are analyzed. Findings. The findings show that translation by omission is highly applied in translating the lyric followed by a varied occurrence of other strategies. Conclusion. The variation of the strategies is used in order to make a “singable†song. Finally, this paper provides suggestions that a study of the translation of song lyrics combining translation theory and interpersonal meaning of SFL for giving a better understanding is needed to be done for giving a broader understanding towards the text.
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (2nd Editio). Routledge.
Bolinger, D., & Sears, D. A. (1981). Aspects of Language. Harcourt Brace Jovanovich.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Online Cambridge Dic. Retrieved March 25, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Oxford University Press.
Chifane, C. (2012). Equivalence Versus Non-equivalence in Economic translation. Management Strategies Journal, 18(4), 74–82.
Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. http://library1.nida.ac.th/termpaper6/sd/2554/19755.pdf
Disney Music Asia VEVO. (2021). Kita Bisa. https://www.youtube.com/watch?v=6O8UlwILgTQ
Disney Music VEVO. (2021). Lead the Way. https://www.youtube.com/watch?v=K08o44cr3ww
Edmondson, J. (2013). Music in American life: An encyclopedia of the songs, styles, stars, and stories that shaped our culture. Greenwood. Halliday.
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373–399.
Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target, 9(2), 207–233. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
Herningsih, O., Patriantoro, & Amir, A. (2019). Peribahasa dalam Bahasa Melayu Dialek Tayan Hilir. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Khatulistiwa, 8(10).
House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103–109.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation.
KrejÄÃ, V. (2008). The Problem of Non-equivalence: Possible Strategies for Dealing with it. Tomas Bata University.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and Procedures involved in Bible Translating. Brill.
Onsomboon, J. (2007). An Analysis of Translation Strategies Employed in Contemporary American Poetry from English to Thai. Srinakharinwirot University.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories : A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(January), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19(2), 271–294. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym
Tan, N. N. (2010). Strategies to Deal with Non-Equivalence at Word Level in Translation. Hanoi University.
Warachananan, P., & Roongrattanakool, D. (2015). A Study of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Feature Films into Thai Versions. National and International Conference Interdisciplinary Research for Local Development Sustainability, 75–84.
Published
Issue
Section
License
Copyright notice:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License-ShareAlike 4.0 (CC-BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access)