EXAMINING FACE-THREATENING ACT OF JAPANESE ADVERB YATTO
DOI:
https://doi.org/10.35473/po.v4i2.1286Keywords:
Face Threatening Act (FTA), Japanese adverb yatto, Politeness, Speaker’s evaluative meanings, The territory of informationAbstract
Abstract
Â
In intercultural communications, we can anticipate the occurrence of unintended face-threatening acts (FTA) which leads to miscommunication. This study discusses the possible FTA by the speaker who does not intend to threaten the interlocutor’s positive and negative face by using one of the Japanese temporal adverbs, yatto. This adverb expresses the speaker’s evaluative meaning, is achieved through various obstacles and the effect takes a long time to achieve. In addition, the word yatto also implies an achievement that is attained by either barely sufficient abilities or because of an immediate deadline. Therefore, when being used to talk about the interlocutor's or the other person’s action, it can threaten his/her face. It is necessary to clarify the possibility of threatening other people's positive and negative faces even though it is unintentional because Japanese teachers and learners are mostly unaware of it. Many of them associate the word yatto as akhirnya in Bahasa Indonesia or finally in English, which does not contain the speaker’s evaluative meaning. Accordingly, the subject of this study is to clarify the conditions of use when the word yatto becomes an FTA. To clarify the problem, this study uses descriptive and qualitative methods and employs the theory of politeness, especially the theory of face-threatening acts (FTA) by Brown and Levinson (1987). Inspired by Kamio (1990)’s notion of the territory of information, there are three types of the territory of information for the yatto adverb; (a) the information that falls to the territory of the speaker, (b) to both of the speaker’s and the interlocutor’s or the other person’s, and (c) to the interlocutor. As the main finding of the research, the factor causing FTA for positive and negative faces, namely FTA which occurs when the speaker talks about the action, falls to (c) the third territory. In the case of the benefactive -tekureru or -temorau forms used together, the meaning appreciating the actions of the interlocutor or the third person, it works as positive politeness to them as an agent. On the contrary, expressing thanks threaten the speaker's negative face.References
Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Dobeta, Naoko. (銅直信å) (2001) 日本語ã«ãŠã‘ã‚‹ãƒãƒ©ã‚¤ãƒˆãƒã‚¹ã®ç¾ã‚Œæ–¹ï¼šè«‡è©±å‚åŠ è€…ã®æƒ…å ±é‡ã‚’ä¸å¿ƒã« (The emergence of Politeness in the Japanese Language: Based Primarily on the Quantity of Information Held by Participants in a Conversation). 『敬愛大å¦å›½éš›ç ”究ã€. No. 8.53-79
Ha, Jeongâ‚‹Il (æ²³æ£ä¸€) (2014)インãƒãƒ©ã‚¤ãƒˆãƒã‚¹ã«ãŠã‘るフェイス侵害行為ã®è€ƒå¯Ÿ(A Study of Face-threatening Acts of Impoliteness) 『地域政ç–ç ”ç©¶ã€. Vol. 17. No.1. 高崎経済大å¦åœ°åŸŸæ”¿ç–å¦ä¼š.93-116.
Hattori, Mikio (æœéƒ¨å¹¹å¤«) (1994) æƒ…å ±ã®ãªã‚ã°ã‚Šã¨ã¦ã„ãã„ã• (Territory of Information and Politeness). 『åå¤å±‹å¥³å大å¦ç´€è¦ã€40 (人・社). 253-264. https://core.ac.uk/download/pdf/230447749.pdf
Jung-Byeongmin (é„柄旼) (2019) 事態ã®ç™ºç”Ÿã‚’扱ã†å‰¯è©ž:「事態発生副詞ã€ã¨ã€Œéžäº‹æ…‹ç™ºç”Ÿå‰¯è©žã€ã‚’ä¸å¿ƒã«â€•. 『日本言語å¦ä¼šå¤§ä¼šäºˆç¨¿é›†ã€. 第158回 日本言語å¦ä¼š Permalink: info:ndljp/pid/11373634
http://www.ls-japan.org/modules/documents/LSJpapers/meeting/158/papars/c/C-5_158.pdf
Kato, Yoko. (åŠ è—¤é™½å) (2002) Face Threatening Actを明示ã™ã‚‹ãƒ¡ã‚¿è¨€èªžè¡¨ç¾ã«ã¤ã„㦠: 討論形態ã®è«‡è©±åˆ† æžã‹ã‚‰.『日本語科å¦ã€11. å›½ç«‹å›½èªžç ”ç©¶æ‰€. 7-20. http://doi.org/10.15084/00002075
Kamio, Akio (神尾æ˜é›„) (1990) ã€Žæƒ…å ±ã®ãªã‚張りç†è«–:言語ã®æ©Ÿèƒ½çš„分æžã€. 大修館書店
Kamio, Akio. (1994). The theory of territory of information: The case of Japanese. Journal of Pragmatics. Volume 21, Issue 1, January 1994, Pages 67-100. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90047-7
Kamio, Akio (神尾æ˜é›„) (2002) 『 ç¶šãƒ»æƒ…å ±ã®ãªã‚張りç†è«–ã€. 大修館書店
Kawanishi, Yumiko. (1995) On the "Theory of Territory of Information"; An Interview with Akio Kamio. Applied Linguistics. Vol. 5 No. 2 1994. The University of California. 437-448.
Kodama, Tokumi (å…玉徳美) (2006) 『ヒト・ã“ã¨ã°ãƒ»ç¤¾ä¼šã€ 開拓社
Kin Eizi (金英å…) (2006) 時ã®å‰¯è©žã€Œã‚„ã£ã¨ã€ãƒ»ã€Œã‚ˆã†ã‚„ãã€ã®æ„味. 用法. 『国文論藻〠(5), 京都女å大å¦.19-41
Kudo, Hiroshi (工藤浩) (2000)「3 副詞ã¨æ–‡ã®é™³è¿°çš„ãªã‚¿ã‚¤ãƒ—〠森山・ä»ç”°ãƒ»å·¥è—¤ã€Žæ—¥æœ¬èªžã®æ–‡æ³• 3 モダリ ティ〠pp. 161-234. 岩波書店
Kudo, Hiroshi (工藤浩) Kudo, Hiroshi’s web site Mitaka Nihongo Kenkyusho, “Toki no Fukushi-Toki no Meishi†. www.ab.cyberhome.ne.jp/~kudohiro/toki_hukusi.html (accessed November 14, 2021).
Mogi, Toshinobu and Koga, Michiru (2009) On the Core Meaning of Adverb Yatto in Japanese (副詞「や㣠ã¨ã€ ã®æ„味. Asian and African Studies, Vol. XIII, Issue 1. Ljubljana, Univerza v Ljubljani, Filozofska Fakulteta. 157-168.
Nitta, Yoshio (ä»ç”°ç¾©é›„) (2002) 『副詞的表ç¾ã®è«¸ç›¸ã€.ãã‚ã—ãŠå‡ºç‰ˆ
Okuda, Tomoki (奥田智樹) (2014) 日本語ã®å‰¯è©žç ”究ã®å±•æœ›. 2014年度å‰æœŸã€Œå¿œç”¨è¨€èªžå¦ç‰¹æ®Šç ”究aã€(講 義資料) https://ocw.nagoya-u.jp/files/439/fukushi2014_tenbo.pdf
Otsuka, Seiko (大塚生å) (2013) ãƒãƒ©ã‚¤ãƒˆãƒã‚¹ç†è«–ã«ãŠã‘るフェイスã«é–¢ã™ã‚‹ä¸€è€ƒå¯Ÿ (A Study of Face in Politeness Theory). 『近畿大å¦æ•™é¤Šãƒ»å¤–国語 教育センター紀è¦. 外国語編 〠4(1). 近畿大å¦æ•™é¤Šãƒ»å¤– 国語教育センター. 55-77.
https://kindai.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=12724&file_id=40&file_no=1
Palihawadana, Ruchira (ルãƒãƒ© パリãƒãƒ¯ãƒ€ãƒŠ) (2005a)「副詞「やã£ã¨ã€ã‚’通ã—ã¦è¦‹ãŸå‡ºæ¥äº‹ã®å®Ÿç¾ã€ã€Ž 金沢大 å¦ç•™å¦ç”Ÿã‚»ãƒ³ã‚¿ãƒ¼ç´€è¦ 〠No. 8. 金沢大å¦ç•™å¦ã‚»ãƒ³ã‚¿ãƒ¼.
Palihawadana, Ruchira (ルãƒãƒ© パリãƒãƒ¯ãƒ€ãƒŠ) (2005 b) 「長時間経éŽã®æœ«ã®äºˆè¦‹ã®å®Ÿç¾ã‚’表ã™å‰¯è©žï½¢ã‚„ã£ã¨ï½£ 「よã†ã‚„ã」「ã¤ã„ã«ï½£ï½¢ã¨ã†ã¨ã†ï½£ã«ã¤ã„ã¦ï½£ã€Žé‡‘沢大å¦ç•™å¦ç”Ÿã‚»ãƒ³ã‚¿ãƒ¼ç´€è¦ã€.No.8. 金沢大å¦ç•™å¦ç”Ÿã‚»ãƒ³ã‚¿ãƒ¼
Tyo, Unyon (趙æ©è‹±)(2009) 類義語「ã¤ã„ã«ã€ã€Œã¨ã†ã¨ã†ã€ã®ç›¸é•ã«ã¤ã„ã¦:æ–°èžè¨˜äº‹ã«ãŠã‘ã‚‹ä½¿ç”¨é »åº¦ã‹ã‚‰. 『日 æœ¬èªžç ”ç©¶ã€ é¦–éƒ½å¤§å¦æ±äº¬ æ±äº¬éƒ½ç«‹å¤§å¦æ—¥æœ¬èªžãƒ»æ—¥æœ¬èªžç ”究会. Vol.29. 1-19
Tyo, Unyon (趙æ©è‹±) ( 2012 ) 副詞「やã£ã¨ã€ã€Œã‚ˆã†ã‚„ãã€ã®ç›¸é•ã«ã¤ã„ã¦ï¼šæ–‡å¦ä½œå“を用ã„ã¦. 『韓國日本文化 å¸æœƒã€ 第43回 國際å¸è¡“大會. 37—42
Tyo, Unyon (趙æ©è‹±) ( 2014 ) 『ç¾ä»£æ—¥æœ¬èªžã®é¡žç¾©é–¢ä¿‚ã«ã‚る副詞ã«é–¢ã™ã‚‹è¨ˆé‡çš„ç ”ç©¶ã€ é¦–éƒ½å¤§å¦æ±äº¬å¤§ å¦é™¢ (未公刊åšå£«å¦ä½è«–æ–‡) https://core.ac.uk/download/pdf/235005723.pdf
Usami, Mayumi (宇ä½ç¾Žã¾ã‚†ã¿) (2002) ãƒãƒ©ã‚¤ãƒˆãƒã‚¹ç†è«–ã¨å¯¾äººã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ã‚±ãƒ¼ã‚·ãƒ§ãƒ³ç ”究. 『第18回 日本語教 育通信 æ—¥æœ¬èªžãƒ»æ—¥æœ¬èªžæ•™è‚²ã‚’ç ”ç©¶ã™ã‚‹ã€ https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/reserch/pdf/tushin42_p06-07.pdf
Wen-Shun Chiang (江雯薫) (2009) 時間副詞ã«é–¢ã™ã‚‹ä¸€è€ƒå¯Ÿ:「ã¤ã„ã«ã€ã¨ã€Œã¨ã†ã¨ã†ã€ã‚’ä¸å¿ƒã«(A Study on Time Adjectives: “Tsuini†and “Toutouâ€) 『æ±å‘‰æ—¥èªžæ•™è‚²å¸å ±ã€(32). 81-110. doi:10.29736/DWRYJYSB.200901.0004
Yang Wenqi (楊雯淇) (2017). 手続ãçš„æ„味ã«ã‚ˆã‚‹æ—¥æœ¬èªžè«‡è©±æ¨™è˜ã€Œãªã‚“ã‹ã€ã®åˆ†æž. ã€Žå›½éš›åºƒå ±ãƒ¡ãƒ‡ã‚£ã‚¢ãƒ»è¦³ å…‰å¦ã‚¸ãƒ£ãƒ¼ãƒŠãƒ«ã€ (24). 北海é“大å¦. 57-74. http://handle.net/2115/64762
CORPUS
BCCWJ ç¾ä»£æ—¥æœ¬èªžæ›¸ã言葉å‡è¡¡ã‚³ãƒ¼ãƒ‘ス ä¸ç´è¨€ç‰ˆ The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese
CEJC 日本語日常会話コーパス モニター公開版 Corpus of Everyday Japanese Conversation
CSJ 日本語話ã—言葉コーパス Corpus of Spontaneous Japanese
CWPC ç¾æ—¥ç ”・è·å ´è«‡è©±ã‚³ãƒ¼ãƒ‘ス Gen-Nichi-Ken Corpus of Workplace Conversation
I-JAS 多言語æ¯èªžã®æ—¥æœ¬èªžå¦ç¿’者横æ–コーパス International Corpus of Japanese as a Second Language
NUCC å大会話コーパス Nagoya University Conversation Corpus
SSC æ˜å’Œè©±ã—言葉コーパス Showa Speech Corpus
DICTIONARY
Group Jammassy (1998) Nihongo Bunkei Ziten. Kuroshio shuppan
Published
Issue
Section
License
Copyright notice:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License-ShareAlike 4.0 (CC-BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access)