Translation Techniques used by Accounting Students in Writing Abstracts
DOI:
https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1878Keywords:
translation techniques, abstract, accountingAbstract
This study discusses the translation techniques used by students in the abstract part of the final project from Indonesian into English by using the translation techniques of Molina and Albir. This study used a qualitative evaluation to study the results of the analysis of translation techniques. In this study, the data collected by the researchers chose the abstracts that were present in the 50 final projects abstract text of the Associate Degree (Diploma 3) Accounting Study Program in Politeknik Harapan Bersama year 2021 with a simple random sample technique of data collecting method for all students. The abstract was then analyzed and classified based on translation techniques based on Molina and Albir's classification (2002). The data was calculated to find the dominant translation technique. Finally, the authors report the findings that there are 247 analyzed data found from Indonesian to English. From 18 translation techniques from Molina and Albir, the translator found 5 different techniques. The analysis findings are as follows: Translation techniques found in the abstract: literal 190 times, borrowing 33 times, calque 10 times, adaptation 10 times, and compensation 4 times. Based on the above findings, the translation technique used by many translators in the translation of abstract texts in the final project is a literal translation.References
Ali, M. M. (2016). Are we asking the same questions in different contexts: Translation techniques in cross-culture studies in science education? Journal of Turkish Science Education, 13(1), 31–44. https://doi.org/10.12973/tused.10155a
Anggrain, R. (2014). Berita terjemahan pada situs media online. Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanagara, 4(3), 1–21. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/107832-ID-berita-terjemahan-pada-situs-media-onlin.pdf
Ardi, H. (2017). The Impact of Translation Technique toward The Quality of Translation: A Case Study on a Social Text. Humanus, 15(2), 142. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Burliani, D., & Winiharti, M. (2016). Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010). Lingua Cultura, 10(1), 57. https://doi.org/10.21512/lc.v10i1.923
ÄorÄ‘ević, J. (2017). Translation techniques revisited: the applicability of existing solutions in non-literary translation. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 035-047.
Fauzi, A. Z., & Brilianti, D. F. (2021). Ekuliah Website for Teaching Writing Descriptive Text During The COVID-19 Pandemic Situation. Academic Journal PERSPECTIVE: Language, Education and Literature, 9(1), 58–67. https://doi.org/10.33603/perspective.v9i1.5286
Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. ELITE Journal, 05(02), 145–160. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=3527862
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham. In MD, New York, and London: University Press of America.
Lestiyanawati, R., Hartono, R., & Sofwan, A. (2014). Translation techniques used by students in translating English news items. English Education Journal, 4(2). Retrieved from https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej/article/view/6665
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Motallebzadeh, K., & Tousi, S. (2011). Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1206
Nasution, D. K., & Sinar, T. S. (2017). Borrowing Technique in the Translation of Incantation Texts of Sea Offerings. Researchers World : Journal of Arts, Science and Commerce, VIII(2), 125–133. https://doi.org/10.18843/rwjasc/v8i2/13
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: EJ Brill, 1969. In Toward a Science of Translating.
Permatasari, F. C. (2020). Borrowing Technique as Reflected in the Rainbow Rowell’s Novel “Fangirl.†Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.48181/jelts.v3i1.9095
Sodiq, J., Sophia Budiman, T. C., & Hidayat, N. (2020). Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City. International Journal of Research in Education, 1(1), 33–40. https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479
Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197–210). Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright notice:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License-ShareAlike 4.0 (CC-BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access)