A TRANSLATION PRODUCT ANALYSIS OF CHATGPT BASED ON THE ERROR TAXONOMY BY VILAR ET AL. (2006): PROBLEMS AND SOLUTIONS

Authors

  • Dewi Rosnita Hardiany Universitas Ngudi Waluyo
  • Mochamad Rizqi Adhi Pratama Universitas Ngudi Waluyo

DOI:

https://doi.org/10.35473/pho.v8i1.4358

Keywords:

Translation error, Vilar et al. taxonomy, ChatGPT

Abstract

This study aims to analyze the translation product of ChatGPT by identifying the errors based on the error taxonomy proposed by Vilar et al. (2006). As AI-powered machine translation (MT) becomes increasingly prevalent, evaluating the quality of the output and identifying specific weaknesses is crucial. This research used a descriptive qualitative approach to examine 30 English-to-Indonesian translation outputs generated by ChatGPT. The analysis was guided by Vilar et al.'s error categories: missing words, word order, incorrect words, unknown words, and punctuation. Results show that while ChatGPT performs well in terms of fluency, some errors still occur in the form of incorrect words (33,3%), word orders (23,3%), missing words (20%), and punctuation (13,3%) and unknown words (10%). It can be concluded that the most frequent errors are incorrect words, word orders, and missing words. Proposed solution involves post-editing strategies by adapting translation techniques by Molina and Albir in order to make the translation result more accurate, natural, and aligned with the norms of the target language

 

References

Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by

jointly learning to align and translate. arXiv preprint arXiv:1409.0473.

Bentivogli, L., Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M. (2016). Neural versus

phrase-based machine translation quality: A case study. EMNLP.

Brown, T. et al. (2020). Language Models are Few-Shot Learners. NeurIPS.

Dwyer, T. (2017). Translation and the machine: Technology, meaning, ethics.

Routledge.

Hutchins, W. J. (2005). The history of machine translation in a nutshell.

Retrieved from http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf

Koerner, E. F. K., & Asher, R. E. (Eds.). (1995). Concise History of the Language

Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Pergamon

Lin, L.-C., & Chien, C.-H. (2009). An exploration of translation students’

learning styles and strategies. Asian EFL Journal, 11(1), 134–154

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A

dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4),

498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

OpenAI. (2023). GPT-4 technical report. https://openai.com/research/gpt-4

Purwarianti, A., & Pribadi, F. (2020). Neural Machine Translation for

Indonesian-English using Transformer. IEEE ICCED.

Purnamasari, I., et al. (2022). Assessing Indonesian-English Machine

Translation Performance. Lingua, 18(1), 45–56

Suryawinata, A., et al. (2021). Exploring Indonesian-English Neural Machine

Translation. arXiv preprint arXiv:2106.00129.

Vilar, D., Xu, J., D’Haro, L. F., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical

machine translation output. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC).

Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., ...

& Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in

neural information processing systems (pp. 5998-6008).

Wu, X., Zhang, Y., & Yang, H. (2023). Evaluating the fluency and fidelity of

ChatGPT translations. Journal of Computational Linguistics and

Translation Studies, 5(2), 66–81.

Downloads

Published

2025-06-30

Issue

Section

Articles