TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF MONOLOGUE IN LOVE, SIMON MOVIE

Authors

  • Wida Wardoyo Universitas Ngudi Waluyo
  • Mochamad Rizqi Adhi Pratama Universitas Ngudi Waluyo

Abstract

This is a study which analyzes translation techniques used by the translator in the monologue of Love, Simon movie. The purpose of the study is to explain the translation techniques and to determine the most dominant translation technique used in translating monologue in Love, Simon movie. This study is classified into descriptive qualitative research. In the study, the writer collectted and analyzed the data to get a conclusion. The data were gained by watching the movie, documenting the script, selecting, identifying, classifying, counting, and conclusion. The writer used the translation techniques introduced by Molina and Albir (2002) to analyze and classify the data. There are 12 techniques found in 225 data. They are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, established equivalent, generalization, linguistic compression, literal, modulation, reduction, and variation. The most dominant translation technique is established equivalent which occurs 77 times and it represents 34,22%. 

Kata Kunci: translation technique, movie, monologue, subtitle, Love Simon, descriptive qualitative

References

Alzamil, J. (2021). Listening Skills: Important but Difficult to Learn. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 12.

Bowen, M., Godfrey, W., Klausner, I., Shahbazian, P. (Producer) & Berlanti, G. (Director). (2018). Love, Simon. USA: 20th Century Studios.

Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy 2nd Ed.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge university press.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling (English to Persian). İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (2).

Hartono, R. (2020). Translation Techniques and Method. Semarang: LPPM UNNES Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation (p. 408). Lanham, MD: University press of America.

Marshall, C., & Rossman, G. B. (1999). Designing qualitative research 3rd Edition.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak and K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Published

2022-11-04