Praniti: Jurnal Pendidikan, Bahasa, dan Sastra
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti
<p><strong>JOURNAL SUMMARY</strong></p><table class="data" width="100%" bgcolor="#f6ffb1"><tbody><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">Journal title</strong></td><td width="40"><strong>:<span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;"> PRANITI: Jurnal Pendidikan, Bahasa, dan Sastra</span></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-justify: 6px;"> Initials</strong></td><td width="40"><strong>:<span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;"> Praniti</span></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">Frequency</strong></td><td width="40"><strong>: <span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">2 issues annually (April and October)</span></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">DOI</strong></td><td width="40"><strong>: </strong><strong><span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">Prefix 10.35473 by<a title="Crossref" href="https://search.crossref.org/?q=2654-9263" target="_blank"><img src="http://ijain.org/public/site/images/apranolo/Crossref_Logo_Stacked_RGB_SMALL.png" alt="" height="14" /></a></span></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">ISSN</strong></td><td width="40"><strong>: <a title="ISSN" href="http://u.lipi.go.id/1544589677" target="_blank">2774-9193</a></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">Editor-in-Chief</strong></td><td width="40"><strong>: <a style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;" href="/index.php/philosophica/about/editorialPolicies#custom-4" target="_blank"><span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">M. Rizqi Adhi P., M.Pd.</span></a></strong></td></tr><tr valign="top"><td width="20%"><strong style="padding-left: 6px;">Publisher</strong></td><td width="40"><strong>: <span style="color: steelblue; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">Department of English Literature, <a title="UNW Web Address" href="http://unw.ac.id/">Universitas Ngudi Waluyo</a></span></strong></td></tr></tbody></table><p><strong style="font-size: small;"></strong><strong><span style="font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;"><strong><span style="color: steelblue;"><br />PRANITI: Jurnal Pendidikan, Bahasa, dan Sastra</span></strong></span></strong><span style="color: #000000; font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;"> is a journal of education, language<span>,</span> and literature published by Department of English Literature, Faculty of Economics, Law, and Humanities, Universitas Ngudi Waluyo. Praniti is published two times annually in April and October. We welcome mainly research-based articles concerned with education</span><span style="font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">, </span><span style="font-family: 'Calisto MT'; font-size: small;">language, and literature. The submitted manuscripts should be in English or Bahasa Indonesia (Abstract should be written in English). </span></p><p style="padding-justify: 6px; font-size: 3pt;"> </p><p><strong style="padding-justify: 6px; font-size: small;">Indexing</strong><strong style="padding-justify: 6px; font-size: small;">: <a title="Google Scholar" href="https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=ijltkNoAAAAJ" target="_blank"><img src="/public/site/images/admin/google_scholar1.jpg" alt="" /></a><a title="Garuda" href="https://garuda.kemdikbud.go.id/journal/view/25478" target="_blank"><img src="/public/site/images/admin/garuda13.png" alt="" /></a> <a title="Crossref" href="https://search.crossref.org/?q=2654-9263" target="_blank"><img src="/public/site/images/admin/logo_crossref_press3.png" alt="" /></a></strong></p><p><strong style="padding-justify: 6px; font-size: small;"><br /></strong></p><p><strong style="padding-justify: 6px; font-size: small;"><br /></strong></p>en-US[email protected] (Mochamad Rizqi Adhi Pratama, M.Pd.)[email protected] (Maya Kurnia Dewi, S.S., M.Hum.)Fri, 11 Oct 2024 03:46:06 +0000OJS 3.3.0.13http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss60An Analysis Of The Main Characters In Novel Breaking Dawn By Stephenie Meyer
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3457
<p>This analysis intends to explain about literature which is written in the form of novel. This research analyzes the novel entitled <em>Breaking Dawn </em>by Stephenie Meyer. This novel tells the story of a human who falls in love with a vampire.Bella Swan as the female main character in the novel <em>Breaking Dawn </em>finally married Edward Cullen (Vampire) and then becomes pregnant and has a daughter.The purpose of this research is to analyze the main character in the novel<em>Breaking Dawn.</em>This research method uses descriptive qualitative methods because the data is not numeral but in thefrom of words and sentences. The data of the research is focused on the main characters of the <em>Breaking Dawn</em>Novel.The researcher first read the novel <em>Breaking Dawn </em>for several times to get information about the main charactersof the <em>Breaking Dawn </em>novel. Then the researcher collected the data and analyzed them. The research results show that the main roles in the novel are Bella Swan, Edward Cullen, and Jacob Black.They have protagonist and dynamicpersonalities.</p>Fatma Andini, Endang Susilowati
Copyright (c) 2024
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3457Thu, 03 Oct 2024 00:00:00 +0000AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED LUCA
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3469
<p><em>Translation is an attempt to transfer meaning, ideas, or information from the source language (SL) to the target language (TL). This research aims to analyze the translation technique of English to Indonesian subtitles in the movie entitled Luca. The theory used in the study was by Molina & Albir (2002) to collect and analyze the data, while the method used in this study was a descriptive qualitative method. The total numbers found 534 and the percentage of each technique are, literal translation occurs 133 times (25%), reduction occurs 75 times (14%), generalization occurs 64 times (12%), established equivalent occurs 46 times (8,61%), linguistic compression occurs 38 times (7,12%), adaptation occurs 34 times (6,37%), modulation occurs 31 times (5,81%), transposition occurs 27 times (5,06%), particularization occurs 22 times (4,12%), borrowing occurs 20 times (3,75%), discursive creation occurs 15 times (2,81%), compensation occurs 12 times (2,25%), variation occurs 7 times (1,31%), linguistic amplification occurs 6 times (1,12%), and amplification occurs 4 times (0,75%). The most dominant translation technique found in the movie Luca is literal translation.</em></p> <p><strong>Keywords</strong>: <em>Movie, Subtitle, Translation Technique</em></p>Septi Rahmawati, Mochamad Rizqi Adhi Pratama
Copyright (c) 2024
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3469Thu, 03 Oct 2024 00:00:00 +0000THE COMPARISON OF MAIN CHARACTER AND PLOT IN THE SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS (1937) AND SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN (2012) MOVIE (COMPARATIVE LITERATURE APPROACH)
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3470
<p>This paper discusses two different Snow White movies, namely, <em>Snow White and the Seven Dwarfs (1937) </em>and <em>Snow White and the Huntsman (2012)</em>. The title of this paper is The Comaprison Of Main Character And Plot In The <em>Snow White And The Seven Dwarfs (1937) </em>And <em>Snow White And The Huntsman (2012) </em>Movie (Comparative Literature Approach). The purpose of the study is to describe the similarities and differences in the storyline and the representation of the main characters in both movies. The method used is Descriptive Qualitative with a comparative literature theory approach. The results of the study show that in the animated movie, Snow White relies on the help of others in the story, while in the live action film, the character of Snow White is depicted as a strong woman and is able to change the story herself.</p> <p>Keywords: Snow White, Comparative, Movie</p>Novita Riskiandini, Endang Susilowati
Copyright (c) 2024
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3470Thu, 03 Oct 2024 00:00:00 +0000An Analysis of Translation Techniques in Indonesian Subtittle in The Movie Entitled The Little Mermaid
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3478
<p>Translation is an attempt to transfer meaning, ideas, or information from the source language (SL) to the target language (TL). This research aims analyze the translation techniques of English to Indonesian subtitles in the movie The Little Mermaid. Theory used in the study was by Molina & Albir (2002) to collect and analyze the data, while the method used in this study was a descriptive qualitative method. The total numbers found 1351 and the percentage of each technique are, literal translation occurs 1061 times (78,53%), reduction occurs 5 times (0,37%), generalization occurs 4 times (0,30%), linguistic compression occurs 69 times (5,11%), adaptation occurs 21 times (1,55%), modulation occurs 74 times (5,48%), transposition occurs 2 times (0,15%), borrowing occurs 58 times (4,29%), compensation occurs 1 times (0,07%), linguistic amplification occurs 7 times (0,52%), calque occurs 8 times (0,59%), Equivalent occurs 25 times (1,85%), Equivalent to Specified occurs 1 times (0,07%), Information occurs 2 times (0,15%), and amplification occurs 13 times (0,96%). The most dominant translation technique found in the movie The Little Mermaid is literal translation. And the translation techniques that are least used in translating the film The Little Mermaid are compensation and equivalent to specified.</p> <p><strong>Keywords</strong>: Movie, Subtitle, Translation Techniques</p>Rosa Andriyana Dewi Damayanti, Dewi Rosnita Hardiany
Copyright (c) 2024
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3478Fri, 11 Oct 2024 00:00:00 +0000TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF DIALOGUES IN AQUA MAN AND THE LOST KINGDOM MOVIE
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3479
<p><em>This research is aimed at analyzing the translation techniques of English to Indonesian subtitles in the movie entitled Aqua Man and The Lost Kingdom. The theory used in the study was proposed by Molina and Albir (2002), while the method used in this study was a descriptive qualitative method. The total number of data found was 354 and the percentage of each technique are, (1) literal translation occurs 133 times and represents 25%, (2) reduction occurs 75 times and 14%, (3) generalization occurs 64 times and represents 12%, (4) established equivalent occurs 46 times and represents 8,61%, (5) linguistic compression occurs 38 times and represents 7,12%, (6) adaptation occurs 34 times and represents 6,37%, (7) modulation occurs 31 times and represents 5,81%, (8) transposition occurs 27 times and represents 5,06%, (9) particularization occurs 22 times and represents 4,12%, (10) borrowing occurs 20 times and represents 3,75%, (11) discursive creation occurs 15 times and represents 2,81%, (12) compensation occurs 12 times and represents 2,25%, (13) variation occurs 7 times and represents 1,31%, (14) linguistic amplification occurs 6 times and represents 1,12%, and (15) amplification occurs 4 times and represents 0,75%. The most dominant translation technique found in the movie entitled Aqua Man and The Lost Kingdom is literal translation.</em></p> <p>Keywords: <em>Translation Techniques, Movie Subtitle, Aqua Man and The Lost Kingdom</em></p>Ratna Ningsih, Mochamad Rizqi Adhi Pratama
Copyright (c) 2024
https://jurnal.unw.ac.id/index.php/praniti/article/view/3479Fri, 11 Oct 2024 00:00:00 +0000